A casa nostre, a ben segur que degut a la influencia fronterera, al turisme i als estrangers que ens visiten cada cap de setmana, molta gent tenen la sort de ser poliglotes, tot i que en la majoria dels casos “d’estar per casa”, sense massa formació i molt autodidactes. Com els avis que tant gràficament cantava Lluís Llach a Verges 50.
Vistes les experiències viscudes en altres països, és evident que ens esforcem més que ningú per mostrar la nostra hospitalitat i les nostres ganes d’agradar mitjançant l’idioma. Potser per això som tant apreciats turísticament.
Des de la ignorància filològica de les diferents llengües, aquests coneixements mínims ens fan comparar la curiositat d’algunes expressions, que donen per fer aquest article, més proper a la broma i a la distensió, -molt necessàries en els temps que vivim-, i que en cap cas vol acostar-se un tractat de llengua.
Els catalans, tal com ens varen ensenyar de petits, deixem anar, molt educadament, un “Si us Plau” si ens cal alguna cosa. La expressió sembla demanar quelcom si l’altre persona ho vol, només si no li suposa un esforç, si li ve de gust, “si li plau”, i sense esperar res a canvi.
Cosa semblant passaria amb el francès “S’il vous plaît”, que mal traduït vindria a dir el mateix, sempre posant per endavant el condicional “si”, apel·lant a la bona voluntat.
Els mots en anglès “Please” o en alemany “Bitte”, també donen la sensació sonora de prec, d’imploració, de suplica.
Fins i tot el mes inusuals com el llatí “Placet” o l’esperanto “Bonvolu” sembla que vagin pel mateix camí.
En canvi en espanyol la cosa canvia, el “Por favor”, dona a entendre que no es demana per res, que és crea una obligació vinculada, que si es complau la petició tindrà retorn si mai es necessita, perquè es “a canvi d’un favor” futur. Es un deute i algun dia s’haurà de tornar, si ens requereixen.
Aquesta deserció, segurament tant errada, com inútil i absurda, potser és la raó del perquè quan els nostres governants sol·liciten alguna cosa a Madrid, sempre és “por favor” i ens acaben demanant alguna cosa a canvi i que quan son ells els que ho fan, foten ma al traductor, ens etziben un cordial “si us plau” i ho acabem fent, no tant perquè ens plagui, sinó perquè no tenim més remei.
Això si, els bons desitjos són més evidents a les Espanyes, ja que on diem “Bon dia” en singular i unitari, ells deixant anar els “Buenos días” plural i infinit.